безумная...
«Наша письменность практичнее китайской, поскольку создана на
механической основе. Каждой букве дан особый знак. Но буквы не обладают
значением и не выражают идей, а потому наша письменность, строго говоря,
бессмысленна. Китайская же, напротив, напрямую обозначает идеи и куда ближе
к течению мысли. Писать или читать для китайца значит мыслить и, наоборот,
мыслить - это почти всегда писать или читать. Поэтому знаки китайского
письма точнее наших отражают процесс мышления. Скажем, когда китаец
стремится выразить особое и неповторимое состояние грусти, он вынужден
подыскивать для него знак. И тогда он соединяет две идеограммы: одна
означает "осень", другая - "сердце". Грусть понимают и записывают как "осень
сердца". Не так давно умы жителей Поднебесной поразила идея республики[4]. В
древних словарях значка для столь диковинного представления не было. На
протяжении пятнадцати веков китайцы жили в патриархальных монархиях.
Пришлось соединить несколько знаков, записав понятие "республика" тремя
идеограммами, которые означают "кротость-обсуждение-правление". Республика
для китайцев - это кроткое правление, основанное на обсуждении.»
«В японском языке нет местоимений "я" и "ты". О себе говорят словами "ничтожный",
"неразумный", о собеседнике - выражениями "почтенный", "высочайший" и т. п.
О себе упоминают в третьем лице, как о вещи, и этикет общения в том и
состоит, чтобы правильно понять, кто из говорящих "ничтожный", а кто -
"высочайший".»
читать дальше
механической основе. Каждой букве дан особый знак. Но буквы не обладают
значением и не выражают идей, а потому наша письменность, строго говоря,
бессмысленна. Китайская же, напротив, напрямую обозначает идеи и куда ближе
к течению мысли. Писать или читать для китайца значит мыслить и, наоборот,
мыслить - это почти всегда писать или читать. Поэтому знаки китайского
письма точнее наших отражают процесс мышления. Скажем, когда китаец
стремится выразить особое и неповторимое состояние грусти, он вынужден
подыскивать для него знак. И тогда он соединяет две идеограммы: одна
означает "осень", другая - "сердце". Грусть понимают и записывают как "осень
сердца". Не так давно умы жителей Поднебесной поразила идея республики[4]. В
древних словарях значка для столь диковинного представления не было. На
протяжении пятнадцати веков китайцы жили в патриархальных монархиях.
Пришлось соединить несколько знаков, записав понятие "республика" тремя
идеограммами, которые означают "кротость-обсуждение-правление". Республика
для китайцев - это кроткое правление, основанное на обсуждении.»
«В японском языке нет местоимений "я" и "ты". О себе говорят словами "ничтожный",
"неразумный", о собеседнике - выражениями "почтенный", "высочайший" и т. п.
О себе упоминают в третьем лице, как о вещи, и этикет общения в том и
состоит, чтобы правильно понять, кто из говорящих "ничтожный", а кто -
"высочайший".»
читать дальше
О себе упоминают в третьем лице, как о вещи, и этикет общения в том и состоит, чтобы правильно понять, кто из говорящих "ничтожный", а кто - "высочайший".
О_0
Живая иллюстрация к понятию "великие тоже ошибаются". И ещё как - тут лучше употребить разговорный оборот "конкретно облажался".
ваташи - полная/вежливая форма, для женщин (девочек, девушек) и дипломатов (как бы безличная форма);
аташи - сокращённая разговорная;
боку - для мальчиков;
оре - для мужчин;
оре-тачи - мы.
Ты:
аната - вы;
кими - ты;
кисама - очень грубая форма "ты", аналогов не имеет, по эмоциональной нагрузке близко к "ты" в выражениях типа "эй, ты!" или "слышь, ты!" (фактически - оскорбление).
Часто вместо местоимения употребляют имя (своё, собеседника или того, о ком говорится) с соответствующим хонорификом (уважительным суфикксом). Если такие фразы переводить тупо (дословно), то получается обращение в третьем лице.
Также часто вместо местоимения употребляется соответствующая форма указания на родственность (брат, сестра, отец, мать, пр.), коих со всеми вариациями (уважительными префиксами и суффиксами, разговорными и полными вариантами) дофига и больше, с непривычки сам чёрт ногу сломит. Фишка здесь в том, что говорящие необязательно находятся в указанных родственных отношениях (аналогично нашим "сестрица", "братан", "папаша", "дедуля", пр.).
Описанный им стиль общения характерен для подчинённых или обслуги.
вот когда Я читала кодекс Бусидо (и вообще какието иторические тексты о Японии) и, то как раз сложилось такое впечатление что стиль общения характерен для подчинённых или обслуги. , т.е. почитание старших по возрасту, званию и положению, много поклонов... возможно сейчас это и не выглядит так утрировано!
хотя Я не могу утверждать, это чисто мои умозаключения. но и Ортега- и - Гассет наверное не с пустого места это взял?
почитание старших по возрасту, званию и положению, много поклонов
Это есть. Но где логика? Если есть приниженный стиль общения, то ясное дело, что в противовес ему должен быть надменный. И это было, это есть, но где хотя бы намёк об этом в тексте?
Единственная разница в том, что благодаря увеличению среднего слоя, преобладанию "белых воротничков" и вливанию якудза в общественную жизнь, начальственный стиль общения стал встречаться чаще (если раньше на одного самурая было 100 крестьян, то сейчас на одного начальника/клерка - 10 подчинённых/рабочих).
Тут всё просто. Сомневаюсь, что Х. Ортега-и-Гассет путешествовал по Японии с личным переводчиком. А если видел только гостиницу, то всё так и есть - клиенту всегда пытаются угодить (на фоне японского сервиса даже в наше время западное "клиент всегда прав" выглядит крайне бледно). Кроме того, в Японии не принято раскрываться, тем более перед иностранцами, даже в наше время.
Культура - да, язык - да, но это чисто внешнее, наносное, основы остались неизменны.
извини, но когда нация живет в изоляции примерно на одном уровне развития много веков, привнося в свою культуру только заимствованое из соседней страны. а тут такой скачек лет за 10 всего! а описаный вами переход если раньше на одного самурая было 100 крестьян, то сейчас на одного начальника/клерка - 10 подчинённых/рабочих, и западные идеологии о равном общении, - наверное это потребовало каких-то изменений в стиле общения!
вот смотри, Вы говорите, что описаный Ортегой-и-Гассетом стиль общения характерен для подчиненных или обслуги, возможно тогда он и имел дело с самураем и его крестьянами? (ну Я утрирую, феодалом и подчиненными или по крайней мере сильным влиянием этого отношения между самураем и 100 подчиненными) соответственно и был знаком с таким стилем общения. а сейчас мы видим - другое соотношение - 1:10, причем они не самурай - крестьянин (когда тот по приказо должен был пойти и умереть), два сотрудника - просто один выше по званию, другие ниже - это же тоже другой стиль общения?
Ибо вообще-то японская культура именно из-за тех самых многих веков изоляции И практически мононационального состава страны (сколько там сейчас, три или четыре процента иностранцев?) довольно устойчива. Общение - тоже. Японцы много чего заимствуют, но всё равно переиначивают, переделывают и адаптируют под себя, да так, что порой и не узнать.
Я думаю, всё проще: он имел дело только с персоналом гостиниц и обслугой. +)
Нет, в том-то и дело, что стиль общения подчинённый-начальник - это фактически и есть тот старый стиль вассал-феодал.
тут еще есть такой фактор, как перевод с испанского на русский, и вот такие нюансы, как "нет" или "пркатически не употребляется" могли не учесть! а ведь разница есть!
в любом случае, спасибо за мнение .)
Пожалуйста.